Bonsignori Veronica

Ruolo Accademico: 

Ricercatore Universitario

Area Scientifica: 

Scienze Linguistiche

(SSD) Settore Scientifico Disciplinare: 

L-LIN/12

Dipartimento di Scienze Motorie Umane e della Salute - Sezione: 

Scienze Umane e Sociali

Recapiti: 

Università di Roma “Foro Italico” Piazza L. de Bosis 6, 00135

Ricevimento: 

Mercoledì, 14:30-16:00, Stanza 24, CLA

Curriculum: 

Laureata in Lingue e Letterature Straniere (Inglese) all’Università di Pisa nel 2003, Veronica Bonsignori ha conseguito presso lo stesso Ateneo il Dottorato di Ricerca in Linguistica delle Lingue Moderne (Inglese) nel 2007. Ha condotto la sua ricerca presso il Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell’Università di Pisa, dove è stata Docente a contratto di Lingua Inglese in vari corsi di studio dal 2007 al 2017 (Lettere, Scienze Politiche, Scienze del turismo, Economia), assegnista di ricerca presso il Centro Linguistico (2013-2016) e RTDa (2017-2019), e all’Università di Siena, dove ha avuto un assegno di ricerca presso la Facoltà di Scienze Politiche (Gennaio 2010-Dicembre 2011). Dal 2019 è RTDb di Lingua e Traduzione inglese (L-LIN12) presso  l’Università  degli studi di Roma “Foro Italico”.

Dal 2010 al 2015 è stata docente nel Modulo 1 “Teoria della Traduzione Audiovisiva” per il METAV (Master Universitario Europeo di II livello in Traduzione Audiovisiva on line) dell’Università di Parma. Ha partecipato al Progetto di Ricerca Cofinanziato MIUR “Glossari, Dizionari, Corpora: Lessicologia e Lessicografia delle Lingue Europee” (2004-2006) e al Progetto di Ricerca Cofinanziato MIUR (PRIN 2015 no.2015TJ8ZAS) “Knowledge Dissemination across media in English: Continuity and change in discourse strategies, ideologies, and epistemologies”. Nel 2007-2008 ha collaborato con l’Unità di Ricerca dell’Università di Pavia al progetto “Traduzione e acquisizione della lingua inglese in contesti multimediali” facente parte del Progetto di Ricerca Cofinanziato MIUR “eColingua: e-corpora negli studi linguistici e multimodali, nella traduzione, nell’apprendimento e nelle verifiche on-line delle lingue”. È membro dell’Associazione Italiana di Anglistica (AIA) e del gruppo di ricerca CLAVIER (Corpus and LAnguage Variation In English Research).

I suoi interessi di ricerca riguardano la pragmatica, la sociolinguistica, la traduzione audiovisiva, la multimodalità e l’inglese per scopi speciali (ESP).

 

Veronica Bonsignori graduated in Foreign Languages and Literatures (English) in 2003 and received a PhD in English Linguistics in 2007 at the University of Pisa. She has carried out her research at the Department of Philology, Literature and Linguistics of the University of Pisa, where she taught English from 2007 to 2017 as untenured Professor. Then she received a scholarship as a temporary researcher at the Language Centre of the University of Pisa (2013-2016) and finally, she was Assistant Professor (RTDa) at the same university from 2017 to 2019. She also had a scholarship as a temporary researcher at the Department of Political Science of the University of Siena (Jan 2010- Dec 2011). She is Lecturer (RTDb) in English Language and Translation at the University of Rome “Foro Italico”.

From 2010 to 2015 she taught in Module 1 “Theory of audiovisual translation” for the METAV (Master Universitario Europeo di II livello in Traduzione Audiovisiva on line – Online 2nd level European University Masters degree in Audiovisual Translation), University of Parma. She was a member of the Pisan research team in the co-financed MIUR National Research Project “Glossaries, Dictionaries and Corpora: Lexicology and Lexicography of European Languages” (2004-2006) and in the co-financed MIUR National Research Project (PRIN 2015 no.2015TJ8ZAS) “Knowledge Dissemination across media in English: Continuity and change in discourse strategies, ideologies, and epistemologies”. In 2007-2008 she was involved in the project “Translation and acquisition of English in multimodal contexts” carried out by the Pavia research unit in the co-financed MIUR National Research Project “eColingua: e-corpora in linguistic and multimodal studies, in translation, in learning and in on-line progress verification tests of foreign languages”. She’s a member of the Associazione Italiana di Anglistica (AIA) and of the CLAVIER (Corpus and LAnguage Variation In English Research) research group.

Her research interests are in the fields of pragmatics, sociolinguistics, audiovisual translation, multimodality and ESP.

Curriculum Scientifico: 

1. Bonsignori, V. (2019) “A multimodal analysis of spoken medical English in expert-to-expert interaction in TV programmes”, Ibérica, 37(Spring 2019): 115-140 (ISSN: 1139-7241, e-ISSN: 2340-2784). http://www.aelfe.org/documents/37_05_IBERICA.pdf

2. Bonsignori, V. (2019) “A multimodal approach to teaching Business English through films: A case study”, Lingue e Linguaggi, 29: 511-533 (ISSN: 2239-0367, e-ISSN: 2239-0359) DOI: 10.1285/i22390359v29p511.

http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/20375

3. Bonsignori, V., S. Bruti and A. Sandrelli (2019) “Paolo Virzìs glocal comedy in English subtitles: An investigation into linguistic and cultural representation”, in S. Zanotti and I. Ranzato (eds) Translating Telecinematic Texts, Thematic Issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(2): 283-298 (ISSN: 0907-676X; e-ISSN: 1747-6623) DOI: 10.1080/0907676X.2018.1439511.

4. Bonsignori, V. (2018) Introduction to Ellipsis in English Texts and Discourse. A Descriptive Study, Pisa: Pisa University Press. (ISBN 978-88-3339-046-8)

5. Bonsignori, V. (2018) “Using films and TV series for ESP teaching: A multimodal perspective”, in B. Crawford Camiciottoli and M.C. Campoy Cubillo (eds) Multimodal Perspectives on English Language Teaching in Higher Education, Special Issue of System, 7 (2018): 58-69 (ISSN 0346-251X) https://doi.org/10.1016/j.system.2018.01.005

6. Bonsignori, V. and S. Bruti (2016) “Translating introductions and wishes in audiovisual dialogue. Evidence from a corpus”, in Meng Ji (ed.) Empirical Translation Studies. Interdisciplinary Methods Explored, London: Equinox, 180-209. (ISBN: 978-17-817-9049-6)

7. Bonsignori, V. (2016) “Analysing political discourse in film language: A multimodal approach”, in V. Bonsignori and B. Crawford Camiciottoli (eds) Multimodality across Communicative Settings, Discourse Domains and Genres, Newcastle-Upon-Tyne: Cambridge Scholars, 189-211. (ISBN 978-1-4438-1107-1)

8. Bonsignori, V. (2015) “Mind you, that’s just, like, a guestimation: A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing”, Lingue e Linguaggi, 15: 53-68 (ISSN: 2239-0367, e-ISSN: 2239-0359)

http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/14992/13465

9. Bonsignori, V. (2013) English Tags: A Close-up on Film Language, Dubbing and Conversation, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. (ISBN 978-1-4438-5223-4)

10. Bonsignori, V., S. Bruti and S. Masi (2012) “Exploring greetings and leave-takings in original and dubbed language”, in Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (eds), Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads - Media for All 3, Amsterdam/New York: Rodopi, 357-379. (ISBN: 978-90-420-3505-8)

ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3329-7413

Academia profile: https://iusm.academia.edu/VeronicaBonsignori